检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]宿迁学院外国语学院,江苏 宿迁
出 处:《现代语言学》2024年第12期76-84,共9页Modern Linguistics
基 金:江苏高校外语教育“高质量发展背景下外语教学改革”研究课题(项目编号:2024WYJG069);宿迁学院“专业认证”教学改革研究项目(项目编号:2023ZYRZ15);江苏省高等教育外语教学研究会“人工智能时代高等教育数字创新”研究项目(项目编号:JSJG2023-004)。
摘 要:本文以中国作家三毛所著《沙巴军曹》为例,基于“机器翻译 + 译后编辑”模式,探讨了人工智能时代中国散文英译中的典型问题及译后编辑的重点。通过对案例分析,本文发现,机器翻译在文学领域具有一定的适用性,表现为用词精确、句式简洁,在文本处理上展现了人类译员难以企及的效率。然而,机器生成的译文在语言风格的重现、情感的传递及语言的生动性上往往有所欠缺,这正是人类译员在译后编辑过程中应特别关注的重点。This study takes Sergeant Saba, a work by the Chinese writer San Mao, as a case study to explore the typical challenges and key aspects of post-editing in Chinese-to-English prose translation within the “machine translation + post-editing” framework in the era of artificial intelligence. Through detailed case analysis, the study finds that machine translation demonstrates a certain degree of applicability in the literary domain, particularly in terms of precise word choice, concise sentence structures, and efficiency in text processing—levels that are difficult for human translators to match. However, machine-generated translations often fall short in reproducing the original language style, conveying nuanced emotions, and maintaining linguistic vividness. These are precisely the areas where human translators should focus their attention during the post-editing process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171