基于模因论的中餐菜名英译探讨  

A Study on the English Translation of Chinese Dish Names Based on Memetics

在线阅读下载全文

作  者:刘逸龙 张杰[1] 

机构地区:[1]华东理工大学外国语学院,上海

出  处:《现代语言学》2024年第12期130-134,共5页Modern Linguistics

摘  要:本文基于模因论探讨中餐菜名的英译策略,强调翻译不仅要传达菜品的基本信息,还需保留文化内涵。通过引入英语惯用表达模因和灵活应对文化差异,确保译文既简洁明了,又能有效传递中餐文化,实现跨文化传播。This paper explores the English translation strategies of Chinese dish names based on memetics, emphasizing that translation should not only convey the basic information about the dish but also retain its cultural connotations. By introducing English idiomatic expression memes and flexibly addressing cultural differences, the translations are made concise and clear while effectively conveying Chinese culinary culture, thereby facilitating cross-cultural communication.

关 键 词:中餐菜名英译 模因理论 英译策略 文化内涵 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象