《登幽州台歌》英译本的认知路径探析——基于4个识解维度的对比研究  

Analysis of the Cognitive Path of the English Versions of Song on Ascending the Youzhou Terrace—A Comparative Study Based on Four Dimensions of Construal Theory

在线阅读下载全文

作  者:黄瑶 

机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川 绵阳

出  处:《现代语言学》2024年第12期168-175,共8页Modern Linguistics

摘  要:《登幽州台歌》是唐代文学家陈子昂创作的一首诗,以其深邃的情感和独特的诗意表达而广为人知。本文基于认知语言学的识解理论,选取五个中外译本进行对比研究,根据Langacker划分的4个识解维度(即详略度、聚焦、视角与突显)进行探讨,研究不仅验证了识解理论在影响译本差异性研究中的适用性,更重要的是剖析了不同译本在翻译过程中形成的认知路径。此分析不仅为译者在翻译实践中深化原诗的理解提供了新的参考视角,也为更精准地传达原诗的内涵与情感提供了有益的指导。Song on Ascending the Youzhou Terrace is a poem written by Chen Zi’ang, a Tang Dynasty literary scholar, which is widely known for its profound emotion and unique poetic expression. Based on the Cognitive Linguistics Theory of Literacy, this paper selects five Chinese and foreign versions for comparative analysis, and explores them according to the four dimensions of Construal Theory (i.e. specificity, focusing, prominence, perspective) delineated by Langacker, which not only verifies the applicability of the theory of literacy in the study of the impact of differences in translations, but also analyses the cognitive paths that are formed by the different translations in the process of translation. This analysis not only provides a new reference perspective for translators to deepen their understanding of the original poems in translation practice, but also provides useful guidance for conveying the connotations and emotions of the original poems more accurately.

关 键 词:《登幽州台歌》 英译本 四个识解维度 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象