检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄瑶
机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川 绵阳
出 处:《现代语言学》2024年第12期168-175,共8页Modern Linguistics
摘 要:《登幽州台歌》是唐代文学家陈子昂创作的一首诗,以其深邃的情感和独特的诗意表达而广为人知。本文基于认知语言学的识解理论,选取五个中外译本进行对比研究,根据Langacker划分的4个识解维度(即详略度、聚焦、视角与突显)进行探讨,研究不仅验证了识解理论在影响译本差异性研究中的适用性,更重要的是剖析了不同译本在翻译过程中形成的认知路径。此分析不仅为译者在翻译实践中深化原诗的理解提供了新的参考视角,也为更精准地传达原诗的内涵与情感提供了有益的指导。Song on Ascending the Youzhou Terrace is a poem written by Chen Zi’ang, a Tang Dynasty literary scholar, which is widely known for its profound emotion and unique poetic expression. Based on the Cognitive Linguistics Theory of Literacy, this paper selects five Chinese and foreign versions for comparative analysis, and explores them according to the four dimensions of Construal Theory (i.e. specificity, focusing, prominence, perspective) delineated by Langacker, which not only verifies the applicability of the theory of literacy in the study of the impact of differences in translations, but also analyses the cognitive paths that are formed by the different translations in the process of translation. This analysis not only provides a new reference perspective for translators to deepen their understanding of the original poems in translation practice, but also provides useful guidance for conveying the connotations and emotions of the original poems more accurately.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49