检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:韩雪
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第12期189-193,共5页Modern Linguistics
摘 要:《背影》作为朱自清在中国文学史上的经典作品,其英译本具有极高的研究价值。生态翻译学作为一门新兴的交叉学科,为文学翻译研究提供了新的研究方法和研究途径。本文从生态翻译的三维转换视角出发,通过对《背影》两个英译本的对比分析,探讨译者在语言维、文化维、交际维三个方面对翻译进行的适应性选择,旨在更好地为分析文学翻译作品提供有效的方法,提高译者翻译的质量和水平,以寻求更易于读者理解原文内容的翻译策略。Beiying as a classic work by Zhu Ziqing in the history of Chinese literature, has a high research value in its English translations. Eco-Translatology, as an emerging interdisciplinary field, provides new research methods and approaches for the study of literary translation. This paper starts from the perspective of the three-dimensional transformation in Eco-Translatology and, through a comparative analysis of two English translations of Beiying, explores the adaptive choices made by translators in the dimensions of language, culture, and communication. The aim is to provide effective methods for analyzing literary translation works, improve the quality and level of translation, and seek translation strategies that are more easily understood by readers in terms of the original content.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49