接受美学视角下的文学翻译研究——以《小世界》的汉译为例  

A Study of Literary Translation from the Perspective of Reception Aesthetics—A Case Study of the Chinese Translation of Small World

在线阅读下载全文

作  者:王源 宋宏[1] 

机构地区:[1]东北师范大学外国语学院,吉林 长春

出  处:《现代语言学》2024年第12期194-201,共8页Modern Linguistics

基  金:吉林省教育厅项目(项目编号:1905202)“基于平行语料库的MTI应用翻译课程建设与教学模式研究”,吉林省哲学社会科学规划项目(项目编号:2105114)“后疫情语境下英语新闻报道的批评隐喻研究”。

摘  要:本文以Laura Zigman的畅销小说《小世界》的汉译本为研究案例,深入探讨了接受美学在文学翻译实践中的具体应用及其价值。研究从接受美学的角度出发,对小说的主题、目标读者群体进行了探讨,并对其词汇、句法和文体层面的翻译方法和策略进行了细致的分析。译者在词汇选择上应注意精确性和适宜性,灵活运用增译、汉语四字结构等翻译技巧。同时,可对句法结构进行创新性调整,以求在目标语言中复现原作的美学特质并遵守语法规范。研究表明接受美学在文学翻译实践中具有重要的应用价值,对于产出高质量的翻译作品至关重要。This study takes the Chinese translation of Laura Zigman’s best-selling novel, Small World, as a case study to probe into the application and value of reception aesthetics in literary translation practice. From the perspective of reception aesthetics, the research explores the novel’s themes and the target readers and further conducts a detailed analysis of its translation methods and strategies at the lexical, syntactic, and stylistic levels. Translators should pay attention to precision and appropriateness in lexical selection, employing flexible translation techniques such as amplification and the four-character structure of Chinese. Furthermore, innovative adjustments can be made in syntactic structures to reproduce the aesthetic qualities of the original work and adhere to its grammatical norms in the target language. The study demonstrates the practical value of reception aesthetics in literary translation, which is crucial for producing high-quality translation works.

关 键 词:接受美学 文学翻译 翻译技巧 《小世界》 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象