基于语料库的《五柳先生传》三种英译本的译者主体性研究  

A Corpus-Based Study on Translator’s Subjectivity in Three English Versions of Master Five Willow

在线阅读下载全文

作  者:伍世艳 

机构地区:[1]重庆移通学院国际教育学院,重庆

出  处:《现代语言学》2024年第12期482-489,共8页Modern Linguistics

摘  要:通过自建小型语料库,采用同源多译类比语料库的研究方法,辅以传统的定性分析方法,将方重、罗经国以及戴维斯(A. R. Davis)三位译者的英译本进行对比研究,重点从语言层面和文化层面分析三位译者翻译过程中如何发挥各自主观能动性。研究发现不同译者因其文化教育背景和语言表达习惯不同,在词汇选择、句子理解以及篇章衔接三方面存在较大差异。希望通过探究不同译者的主体性,为典籍英译研究提供新思路,最终推动中华文化典籍的外译与传播。This article takes a corpus-assisted approach, accompanied by the qualitative analysis method, to compare the three translation versions by Fang Zhong, Lou Jingguo and A. R. Davis respectively, and focuses on the analysis of their subjective initiatives in translating the linguistic and cultural elements in the original text. The research shows that different translators have great differences in vocabulary choice, sentence understanding and textual cohesion due to their different cultural and educational backgrounds and language expression habits. It hopes to provide new ideas for the research of translating classics and finally promote the translation and dissemination of traditional Chinese classics.

关 键 词:译者主体性 多译文语料库 《五柳先生传》 典籍英译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象