检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋歆瑶
机构地区:[1]兰州交通大学外国语学院,甘肃 兰州
出 处:《现代语言学》2024年第12期574-579,共6页Modern Linguistics
摘 要:在各种文化面向世界舞台百花齐放的大趋势下,将中华优秀文化推向世界对于促进中国优秀文化的繁荣和发展是非常必要的。而中华文化“走出去”的一大难点在于翻译文化专有项。同时,应该保证在传递文化专有项的过程中不流失中华文化特色,让外国读者形成强烈的文化认同。本文基于西班牙学者艾克西拉针对文化专有项提出的“保留”和“替代”两大类翻译策略,以信息型文本《走进定西》为研究对象,通过案例分析,讨论策略的选择对于形成文化自信以及建构中华文化认同的影响。In the overarching trend of diverse cultures flourishing on the world stage, promoting China’s excellent culture to the global audience is crucial for fostering its prosperity and development. A major challenge in the internationalization of Chinese culture lies in the translation of culture-specific items. Simultaneously, it is imperative to ensure that the unique characteristics of Chinese culture are preserved during the transmission of these items, fostering a strong cultural identity among foreign readers. This paper, drawing on the two major translation strategies of “conservation” and “substitution” proposed by Spanish scholar Javier Franco Aixelá for culture-specific items, takes the informative text Enjoy Dingxi as the research subject. Through a series of case analyses, it discusses the impact of strategy selection on fostering cultural confidence and constructing Chinese cultural identity.
分 类 号:X70[环境科学与工程—环境工程]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7