检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:代安妮
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2024年第12期726-731,共6页Modern Linguistics
摘 要:随着中俄全面战略协作伙伴关系的不断深化,两国之间的法律交流日益频繁,俄语法律文本的翻译需求也随之增加。由于法律文本的特殊性,其翻译工作面临着诸多挑战。本文以俄语法律文本为研究对象,通过分析其特点,结合法律文本翻译原则,探索俄语法律文本翻译方法,以期为俄语法律文本翻译提供借鉴。With the deepening of China-Russia comprehensive strategic cooperative partnership, legal exchanges between the two countries have become more and more frequent, and the demand for translation of Russian legal texts has also increased. Due to the special characteristics of legal texts, their translation faces many challenges. This paper takes Russian legal text as the object of study, explores the method of translating Russian legal text by analyzing its characteristics and combining the principles of legal text translation, with a view to providing reference for the translation of Russian legal text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222