检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周跃
机构地区:[1]西南科技大学,四川 绵阳
出 处:《现代语言学》2025年第1期289-297,共9页Modern Linguistics
摘 要:在经济全球化与跨文化交际日益频繁的背景之下,旅游业发展迅猛,旅游景点的翻译在跨文化交际中扮演着愈发重要的角色。本研究结合跨文化交际学、语言学、翻译学等多元学科视角,综合研究越王楼内外宣翻译汉英译本,通过文献研究法、实地调研法、案例分析法、跨学科研究法等多种研究方法,探讨历史文化景区内翻译现状与问题,并就此提出该景点的翻译策略和实施建议,为提升越王楼宣传文本的翻译质量和加强对外宣传效果提供有益的参考和启示,推动中国传统文化传播,促进各文化交流与理解,从而实现更广泛的社会效益。In the backdrop of growing economic globalization and cross-cultural interactions, tourism is booming, making the translation of tourist attractions crucial in cross-cultural contexts. The study, drawing on cross-cultural communication, linguistics, and translation studies, analyzes the Chinese-English translations of Yuewang Tower’s promotional materials. Through literature review, fieldwork, case studies, and interdisciplinary approaches, it identifies translation issues and offers strategies to enhance the quality and effectiveness of Yuewang Tower’s promotional texts and enhancing its external promotional effectiveness, thereby promoting the dissemination of Chinese traditional culture, facilitating cultural exchange and understanding among different cultures, and achieving broader social benefits.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7