检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:布威帕提古丽·麦麦提明 裴彩霞
机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐
出 处:《现代语言学》2025年第1期449-455,共7页Modern Linguistics
基 金:新疆大学人才类项目(自科)——“天池博士”科研项目“俄汉语言对比研究(批准号TCBS202041)”阶段性成果。
摘 要:随着全球化的深入发展,法律文本的俄译汉翻译需求日益增长。本文以《乌兹别克斯坦经济特区法》为例,从目的论视角出发,探讨了法律文本翻译中的翻译技巧。目的论强调翻译活动的目的性和功能性,认为翻译策略要为翻译目的服务。在法律文本翻译中,译者需充分考虑目标语言读者的需求和法律文本的功能,选择恰当的翻译技巧。本文分析了法律文本的语言特点、并提出了适应目标文化的翻译技巧,如增译、减译、词类转换、合译、分译、语态转换以及语序调整。通过这些技巧,旨在提高法律文本的可读性、准确性和权威性,确保法律信息在跨文化交流中的有效传递。With the deepening development of globalization, there is a growing demand for Russian to Chinese translation of legal texts. Taking the Law on Special Economic Zones of Uzbekistan as an example, this paper discusses translation skills in translating legal texts from the perspective of purposivism. Skopos theory emphasizes the purposefulness and functionality of translation activities, and holds that translation strategies should serve the purpose of translation. In legal text translation, translators need to take into full consideration the needs of target language readers and the functions of the legal text, and choose appropriate translation techniques. This paper analyzes the linguistic characteristics of legal texts and proposes translation techniques adapted to the target culture, such as amplification, omission, conversion, division, combination, voice change and inversion. Through these techniques, it aims to improve the readability, accuracy and authority of legal texts and ensure the effective transmission of legal information in cross-cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.185.167