交际翻译理论视角下《中国奇谭》字幕翻译探析  

An Analysis of the Subtitle Translation of Yao-Chinese Folktales from the Perspective of Communicative Translation Theory

作  者:王歌 

机构地区:[1]武汉工程大学外语学院,湖北 武汉

出  处:《现代语言学》2025年第1期603-609,共7页Modern Linguistics

摘  要:在全球化背景下,中国文化备受国际关注。中国影视行业积极响应国家文化“走出去”的战略号召,加速推动国产动画(“国漫”)的发展。本文以《中国奇谭》前两个小故事为例,探讨基于交际翻译理论的字幕翻译策略,通过分析省略、替代、增补、阐释和创译等翻译技巧与方法的运用,揭示如何传达中国文化的精髓,同时保证目标语观众获得与源语观众同等的观赏体验。研究发现,通过精准把握目标语言受众的需求和接受习惯,结合适当的翻译技巧与方法,可以有效提升中国动画等文化产品的海外传播效果,为中国文化的国际传播贡献力量。Under the background of globalization, Chinese culture has attracted much international attention. China’s film and television industry has actively responded to the national “Go Global Initiatives” and accelerated the development of Chinese animation. Taking the first two short stories of Yao-Chinese Folktales as an example, this paper explores the subtitle translation strategy based on the theory of communicative translation, and analyses the use of translation techniques and methods such as omission, substitution, addition, elaboration, and creative translation, to reveal how to convey the essence of Chinese culture, while at the same time ensuring that the target-language viewers get the same viewing experience as that of the source-language viewers. The study finds that by accurately grasping the needs and acceptance habits of target language audiences and combining appropriate translation techniques and methods, the overseas communication effects of Chinese animation and other cultural products can be effectively enhanced, contributing to the international dissemination of Chinese culture.

关 键 词:国漫 《中国奇谭》 字幕翻译 交际翻译 受众中心 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象