检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王歌
机构地区:[1]武汉工程大学外语学院,湖北 武汉
出 处:《现代语言学》2025年第1期603-609,共7页Modern Linguistics
摘 要:在全球化背景下,中国文化备受国际关注。中国影视行业积极响应国家文化“走出去”的战略号召,加速推动国产动画(“国漫”)的发展。本文以《中国奇谭》前两个小故事为例,探讨基于交际翻译理论的字幕翻译策略,通过分析省略、替代、增补、阐释和创译等翻译技巧与方法的运用,揭示如何传达中国文化的精髓,同时保证目标语观众获得与源语观众同等的观赏体验。研究发现,通过精准把握目标语言受众的需求和接受习惯,结合适当的翻译技巧与方法,可以有效提升中国动画等文化产品的海外传播效果,为中国文化的国际传播贡献力量。Under the background of globalization, Chinese culture has attracted much international attention. China’s film and television industry has actively responded to the national “Go Global Initiatives” and accelerated the development of Chinese animation. Taking the first two short stories of Yao-Chinese Folktales as an example, this paper explores the subtitle translation strategy based on the theory of communicative translation, and analyses the use of translation techniques and methods such as omission, substitution, addition, elaboration, and creative translation, to reveal how to convey the essence of Chinese culture, while at the same time ensuring that the target-language viewers get the same viewing experience as that of the source-language viewers. The study finds that by accurately grasping the needs and acceptance habits of target language audiences and combining appropriate translation techniques and methods, the overseas communication effects of Chinese animation and other cultural products can be effectively enhanced, contributing to the international dissemination of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.128.199.33