译者主体性视角下《山居秋暝》英译本对比分析  

A Comparative Analysis of English Translations of Autumn Evening in the Mountains from the Perspective of Translator’s Subjectivity

作  者:田静怡 

机构地区:[1]新疆大学外国语学院,新疆 乌鲁木齐

出  处:《现代语言学》2025年第2期88-93,共6页Modern Linguistics

摘  要:中国的诗歌历史悠久,既有深刻的思想性,又有独特的艺术性。在诗歌翻译的过程中,译者的主体性地位不容忽视。《山居秋暝》是唐代诗人王维山水田园诗的代表作,受到不少翻译家的青睐。本文以《山居秋暝》许渊冲先生和杨宪益、戴乃迭夫妇以及汉学家威利斯·巴恩斯通的三个英译本为研究对象,通过分析和比较,梳理评析三个英译本里译者主体性在诗歌翻译过程中的体现。Chinese poetry has a long-standing history, characterized by its profound ideological depth and unique artistic qualities. In the process of translating poetry, the translator’s subjectivity plays an indispensable role. Autumn Evening in the Mountains, a representative work of Tang Dynasty poet Wang Wei’s landscape and pastoral poetry, has been favored by many translators. This article takes the three English translations of Autumn Evening in the Mountains by Xu Yuanchong, the couple Yang Xianyi and Dai Naidie, and the sinologist Willis Barnstone as the research subjects. Through analysis and comparison, it evaluates the manifestation of the translators’ subjectivity in the process of translating the poem.

关 键 词:诗歌翻译 译者主体性 《山居秋暝》 英译本对比 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象