检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:柏浩
机构地区:[1]上海海事大学外国语学院,上海
出 处:《现代语言学》2025年第2期537-544,共8页Modern Linguistics
摘 要:翻译在全球交流中扮演着至关重要的角色,促进了知识的传递和文化的相互理解。尽管科学文本在翻译研究中备受关注,但航运文本翻译的相关研究却较少受到关注。本文尝试从目的论的视角对汉译英航运文本的翻译进行深入分析。目的论以其关注翻译目的和目标读者的特点,为解决航运文本翻译中的挑战提供了适用性的方法。本文通过以《中国航运发展报告》的翻译作为分析材料,探讨在航运文本中的翻译方法和技巧,从而进一步增进我们对航运文本翻译的认识。Translation plays a vital role in global communication, enabling knowledge transfer and fostering cultural understanding. While scientific texts have received considerable attention in translation studies, the translation of shipping texts remains an overlooked area. This paper addresses this gap by analyzing the C-E translation of shipping texts from the perspective of Skopos Theory. Skopos Theory, with its focus on purpose and target audience, proves suitable for navigating the challenges of translating shipping texts. By examining the translation of the 2021 Report on China Shipping Development as a case study, this paper seeks to explore some translation techniques in this specialized translation field, thereby further enhancing our understanding of the translation of shipping-related texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.36.122