检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈丽
机构地区:[1]四川大学外国语学院,四川 成都
出 处:《现代语言学》2025年第2期679-684,共6页Modern Linguistics
摘 要:随着商业全球化的加速,商务翻译的需求显著增加。商务翻译涉及对商业背景下使用的文件、合同及其他材料的翻译。然而,译者的主观性在商务翻译的准确性和有效性方面起着至关重要的作用。本文探讨了译者主观性在商务翻译中的重要作用及其带来的挑战。文章首先定义了译者主观性,并分析了其在翻译过程中的体现,例如个人偏见、文化差异和专业知识的掌握程度。随后通过成功和失败案例,论证了译者主观性是一把“双刃剑”,既能提升译文质量,也可能导致翻译失误。最后,提出了在商务翻译中平衡主观性和客观性的策略,强调译者需要加强文化敏感性、专业知识储备,并与客户保持密切沟通,以确保翻译的准确性和有效性。With the accelerated pace of business globalization, the demand for business translation has significantly increased. Business translation involves the interpretation of documents, contracts, and other materials within a commercial context. However, the translator subjectivity plays a critical role in determining the accuracy and effectiveness of business translation. This paper investigates the significant role of translator subjectivity in business translation and the challenges it poses. The study begins by defining translator subjectivity and analyzing its manifestations in the translation process, such as personal biases, cultural differences, and the level of expertise in professional expertise. Subsequently, through successful and unsuccessful case studies, it argues that translator subjectivity is a “double-edged sword,” capable of enhancing the quality of the translation while also potentially leading to translation errors. Finally, the paper proposes strategies for balancing subjectivity and objectivity in business translation, emphasizing the need for translators to enhance cultural sensitivity, expand their professional expertise base, and maintain close communication with clients to
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.199.13