基于苏珊·巴斯奈特文化翻译理论下《茶经》葡译本的浅析  

An Analysis of the Portuguese Translation of The Classic of Tea under Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory

在线阅读下载全文

作  者:梁怡雯 

机构地区:[1]澳门大学人文学院,澳门

出  处:《现代语言学》2025年第3期422-428,共7页Modern Linguistics

摘  要:《茶经》是中国茶文化的奠基之作,其内涵深刻、文化背景丰富,对中国乃至世界茶文化的传播产生了重要影响。在全球化进程中,《茶经》的翻译不仅限于语言的转换,更成为跨文化交流的重要纽带,通过文本承载并传播其独特的文化意义与价值观。苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论强调,翻译需注重文化背景的传递及其在目标语言中的体现,以实现文化功能的对等性。邢福义提出的文化负载词分类法,将文化负载词分为物质文化、系统文化和精神文化,为跨文化文本翻译提供了重要理论工具。本文以《茶经》葡文版为研究对象,通过统计分析文化负载词翻译数据,探讨译者如何在经典文本中平衡文化意义和目标语言的接受度,从而实现文化功能对等的翻译目标。The Classic of Tea is a foundational work of Chinese tea culture, characterized by profound insights and a rich cultural background. It has played a significant role in the dissemination of tea culture both within China and globally. In the context of globalization, the translation of The Classic of Tea goes beyond mere linguistic conversion, serving as an essential bridge for cross-cultural communication by conveying and transmitting its unique cultural significance and values through text. Susan Bassnett’s cultural translation theory emphasizes the importance of preserving and reflecting cultural contexts in the target language to achieve cultural functional equivalence. Meanwhile, Xing Fuyi’s classification of culture-loaded words into material culture, systemic culture, and spiritual culture provides a crucial theoretical framework for cross-cultural translation studies. This study focuses on the Portuguese version of The Classic of Tea, employing statistical analysis of culture-loaded words to examine how translators balance cultural meaning and target language acceptance in classical texts, thereby achieving the goal of cultural functional equivalence.

关 键 词:茶经 文化翻译 苏珊·巴斯奈特 文化功能对等 中葡翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象