苏珊·巴斯奈特

作品数:41被引量:85H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:罗承丽陈丕肖艳鄢莉邓巨更多>>
相关机构:沈阳师范大学广西师范大学河南大学四川大学更多>>
相关期刊:《重庆交通大学学报(社会科学版)》《赤子》《现代交际》《北方文学》更多>>
相关基金:陕西省教育厅科研计划项目国家级大学生创新创业训练计划更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
基于苏珊·巴斯奈特文化翻译理论下《茶经》葡译本的浅析
《现代语言学》2025年第3期422-428,共7页梁怡雯 
《茶经》是中国茶文化的奠基之作,其内涵深刻、文化背景丰富,对中国乃至世界茶文化的传播产生了重要影响。在全球化进程中,《茶经》的翻译不仅限于语言的转换,更成为跨文化交流的重要纽带,通过文本承载并传播其独特的文化意义与价值观...
关键词:茶经 文化翻译 苏珊·巴斯奈特 文化功能对等 中葡翻译 
文化翻译理论视域下《桃花扇》文化负载词英译对比探析被引量:1
《黑河学院学报》2024年第4期139-142,共4页秦玉锐 
兰州工商学院2023年校级青年基金项目“生态语言学视域下濒危裕固语复兴与传承的路径探索”(LSKJ 2023-004)。
让中国文化走出国门,翻译文化经典是重要的一步。《桃花扇》是中国清代戏剧的传奇剧本,该剧本中有大量与中国文化传统、社会风貌等相关的文化负载词。通过对《桃花扇》两个英译本的比较研究,从文化翻译理论视角对典籍翻译进行新探索,使...
关键词:《桃花扇》 苏珊·巴斯奈特 文化翻译理论 文化负载词 
苏珊·巴斯奈特文化翻译理论指导下的汉译研究
《现代英语》2024年第4期109-111,共3页孙瑞悦 王颖 
在全球化的今天,不同国家之间的文化互动变得日益频繁,翻译研究领域也随之发展出多种不同的方法论。在这样的文化交融背景下,英国著名翻译理论家、诗人、文学家巴斯奈特教授提出了一种创新的翻译理论视角——文化翻译理论,这一理论对翻...
关键词:翻译实践 文化翻译理论 苏珊·巴斯奈特 
从比较文学到翻译研究:问题与反思——以苏珊·巴斯奈特的《比较文学批评导论》为中心被引量:1
《新疆大学学报(哲学社会科学版)》2023年第5期109-118,共10页邹赞 高晓鹏 
国家级首批新文科建设与实践研究课题“‘新文科’背景下新疆高校中国语言文学类专业改造提升的探索与实践”(2021050091)。
翻译作为重要的跨文化实践领域,长期以来被认为是比较文学研究的重要议题,但随着翻译研究成为一门独立的学科,有关二者之间合理关系的论争备受学界关注。立足比较文学学科发展的当下语境,通过重读苏珊·巴斯奈特的经典著作《比较文学批...
关键词:苏珊·巴斯奈特 比较文学 翻译研究 
文学地理学视域下地域文化差异在文学翻译中的体现
《中学地理教学参考》2023年第18期I0009-I0009,共1页孙睿 
陕西省教育厅科学研究计划人文专项“多模态视角下秦腔剧本翻译策略研究”(项目编号:21JK0234)的研究成果。
生活在不同地理环境下的人们,其文化习俗与审美观念存在较大差异,这种差异也会体现在文学创作中,使不同地区文学作品呈现出独有的地域性色彩。为了推动世界文学的交流与发展,译者在文学翻译过程中充分尊重地域文化差异,能有效提升文学...
关键词:苏珊·巴斯奈特 地域文化差异 翻译思想 文学翻译过程 民族文化内涵 文化习俗 文学地理学 地理环境 
《伤寒九十论》中医文化负载词的英译研究被引量:1
《英语广场(学术研究)》2023年第18期3-6,共4页赖思琦 
辽宁中医药大学2021年国家级大学生创新创业训练计划项目(编号:202110162002)“《伤寒九十论》英译本与中医典籍的国外传播研究”。
随着中国综合国力的不断提升,中国传统文化持续对外传播,中医文化作为中国传统文化的一部分,在对外交流的过程中起着重要作用,而中医典籍是中医文化对外传播的主要形式。本文以《伤寒九十论》及其英译本作为研究对象,以苏珊·巴斯奈特...
关键词:文化翻译观 中医文化负载词 苏珊·巴斯奈特 翻译方法 《伤寒九十论》 
巴斯奈特翻译观下露易丝·格丽克《草场》在中国的翻译与接受
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2023年第4期170-175,共6页刘珂含 
美国当代女诗人露易丝·格丽克获得诺贝尔文学奖后迅速引起全球读者与学者的关注,但其在中国的译介相对来说步伐缓慢。格丽克擅长以西方神话或正典为模板改写诗歌,但该诗艺易与中国读者产生文化隔阂,是其在中国译介发展较慢的原因之一...
关键词:露易丝·格丽克 柳向阳 苏珊·巴斯奈特 文化翻译观 
自译者的丢失与补偿——义海自译诗歌中的二度创造
《中外诗歌研究》2022年第4期23-26,共4页梁高敏 
一、引言苏珊·巴斯奈特在其为义海诗集《五叶集》写作的序言中提出了自译者的重要意义。所谓自译,即作者自己用一种语言写作,然后再由他自己用第二种语言把这个作品翻译出来。当然,问题是,作者在自译他(她)自己的作品时,他们在多大程...
关键词:苏珊·巴斯奈特 第二种语言 自译 二度创造 语言写作 作品翻译 义海 
从文化翻译理论视角看《你好,李焕英》字幕翻译
《看历史》2022年第2期0127-0129,共3页张昕 
苏珊˙巴斯奈特是翻译文化学派的领军人物。1990年,巴斯奈特和勒菲弗尔提出了“翻译研究的文化转向”的观点,自此,翻译研究开始转向对文本外因素的关注,并主张译者要以文化为翻译单位,在翻译中充分发挥主观能动性,使目标语文本对目标语...
关键词:字幕翻译 文化翻译理论 《你好 李焕英》 苏珊·巴斯奈特 
苏珊·巴斯内特的翻译论及其翻译贡献被引量:1
《开封文化艺术职业学院学报》2021年第3期66-67,共2页徐继菊 杨柳 
苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在翻译研究领域中主张从文化历史视角进行翻译,是文化翻译学派的典型代表。她的研究范围广泛,包括翻译研究、女性戏剧、女性作品等。在翻译研究过程中,巴斯内特认为语言不是翻译的操作形式,文化信息才是...
关键词:苏珊·巴斯奈特 翻译理论 翻译贡献 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部