检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周茜[1]
机构地区:[1]广东培正学院,广东 广州
出 处:《教育进展》2023年第2期506-512,共7页Advances in Education
摘 要:不同语言的文本一般都是在各自的文化背景下形成,许多商务语篇也都打上特定的文化烙印,在翻译时会受到不同文化语境的制约。在处理商务英语语篇的汉译时,要充分考虑汉语读者的心理接受程度和文化背景,为读者排除阅读或交际上的困难与障碍,而以目的语读者为导向的交际翻译能够很好地满足这个要求。此外,按照纽马克的文本类型分类,商务语篇属于信息型或呼唤型文本,翻译时适合用交际翻译策略来处理。本文以叶兴国主编的《商务英语阅读教程1》为蓝本,从文化语境的视角来探究交际翻译理念在例句汉译中的体现与运用,并评析了某些译例的不足之处。Texts in different languages are generally formed in their own cultural contexts, and many business texts are also marked with specific cultural imprints, and are subject to the constraints of different cultural contexts when translated. When dealing with Chinese translation of business English texts, it is important to take into account the psychological acceptance and cultural background of Chinese readers, so as to remove any reading or communicative difficulties and barriers for them and the reader-oriented communicative translation can well serve the purpose. In addition, according to Newmark’s classification of text types, business texts are informational or call-to-action texts, which are suitable to be dealt with by communicative translation strategies when translated. Taking Business English Reading Course 1, edited by Ye Xingguo, as a model, this article explores the embodiment and application of the concept of communicative translation in the Chinese translation of the example sentences from the perspective of cultural context, and reviews the shortcomings of certain translation examples.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49