检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南大学外国语学院,湖南 长沙
出 处:《国外英语考试教学与研究》2022年第4期152-158,共7页Overseas English Testing: Pedagogy and Research
摘 要:汉语新闻政治语篇英译对于加强我国新闻国际传播能力发挥着重要作用。但由于汉语新闻独具中华文化魅力与语言特色,其英译工作对译者而言极具挑战。基于此,本文使用胡庚申的生态翻译理论,对2022年1月至6月《中国日报》的政治新闻汉英语篇进行分析,发现译者可在语言维、文化维与交际维层面上采用增译、转换、舍弃或保留文化意象等翻译技巧进行适应性选择转换,实现双语生态平衡,加强我国新闻国际传播能力。Chinese-English translation of political news plays an important role in building China’s positive international image. However, due to the unique cultural and linguistic features of Chinese news, its English translation is of great challenge to translators. Therefore, on the basis of Eco-Translatology theory, this paper analyzes the political news in the Chinese and English versions of China Daily from January to June 2022. Then the paper concludes that translators can make adaptive selection transformation in linguistic, cultural, and communicative dimensions by employing translation techniques such as addition, conversion, removing and keeping cultural images to achieve an ecological balance between the source text and target text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.230.177