检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖南大学外国语学院,湖南 长沙
出 处:《国外英语考试教学与研究》2024年第4期162-168,共7页Overseas English Testing: Pedagogy and Research
摘 要:在全球化背景下,黄酒文化作为中华饮食文化的重要组成部分,已成为我国文化软实力对外传播的重要载体。中英文双语纪录片《万象中国》生动展示了中国黄酒文化的独特魅力,为中华酒文化的外宣贡献了新的视角与内容。本文基于目的论框架,对该纪录片中黄酒文化的英译进行剖析,探讨译者如何运用增译、转换与减译等翻译技巧,有效实现忠实原则、连贯原则与目的原则。本文认为,在忠实原则层面,译者通过增译精准保留黄酒的独特风味、色泽与原料选择;在连贯原则层面,译者采用主被动及形合与意合的转换,使表达更符合英语表达习惯;在目的原则层面,译者采用减译有效传达黄酒的文化内涵,促进中国酒文化的国际传播。In the context of globalization, Huangjiu culture, as an integral element of Chinese food culture, has emerged as a vital carrier to propagate China’s cultural soft power abroad. The bilingual documentary China Bouquet vividly demonstrates the unique charm of Chinese Huangjiu culture, contributing new perspectives and contents to the overseas dissemination of Chinese wine culture. Based on the framework of Skopos Theory, this paper analyzes the English translation of Huangjiu culture in the documentary, exploring how translation techniques such as addition, shift and omission are utilized to enforce the fidelity, coherence and Skopos rules by translator. The paper argues that from the perspective of fidelity rule, the translator accurately presents the unique flavor, color and ingredients of Huangjiu through addition;from the perspective of coherence rule, the translator shifts between active and passive voices as well as between parataxis and hypotaxis to align Chinese expressions with English forms;from the perspective of skopos rule, the translator adopts the method of omission to convey the cultural implications of Huangjiu, and facilitates the international publicity of Chinese wine culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.200.8