间接翻译

作品数:54被引量:161H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:朱燕席东罗列卢冬丽徐晓丹更多>>
相关机构:中南财经政法大学西南财经大学吉林大学中国矿业大学更多>>
相关期刊:《都市家教(下半月)》《社会科学家》《呼伦贝尔学院学报》《嘉应学院学报》更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金湖南省教育厅科研基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 期刊=中国翻译x
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
《鲁拜集》中国百年经典化研究被引量:2
《中国翻译》2022年第2期49-58,192,共11页李宏顺 
国家社科基金一般项目“复合间性视阈下的中国近代间接翻译研究(1898-1937)”(项目编号:19BYY118)的研究成果。
《鲁拜集》在中国的百年译介可以划分为经典化初步形成期、译介相对沉寂期和百花齐放期,其代表性经典译本分别是郭沫若、黄克孙和张鸿年译本.本文从复合间性理论出发,从主体间性、文本间性和文化间性三个纬度对《鲁拜集》百余年中国经...
关键词:复合间性 鲁拜集 经典化 间接翻译 
《三体》在日本的生态适应--英日间接翻译与汉日直接翻译的交叠被引量:8
《中国翻译》2021年第6期95-102,共8页卢冬丽 邵宝 
2019年度南京农业大学中央高校基本科研业务费人文社科基金资助(项目编号:Y0201900131);2021年度全国翻译专业学位研究生教育研究项目资助(项目编号:MTIJZW202113)。
《三体》在日本的翻译特征体现为英日间接翻译与汉日直接翻译两种翻译行为的交叠,这表明《三体》在日本语境中同时经历了内生态的选择性适应与外生态的适应性选择两种生态适应模式。外生态语境主导下的译者再选择,促使直接翻译的文本经...
关键词:《三体》 日本 生态适应 英日间接翻译 汉日直接翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部