李宏顺

作品数:6被引量:49H指数:2
导出分析报告
供职机构:中南财经政法大学外国语学院更多>>
发文主题:儿童文学翻译翻译研究《鲁拜集》间接翻译译者更多>>
发文领域:语言文字文学艺术更多>>
发文期刊:《时代经贸(下旬)》《中国比较文学》《中国翻译》《英语广场(学术研究)》更多>>
所获基金:教育部人文社会科学研究基金中央级公益性科研院所基本科研业务费专项国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-6
视图:
排序:
《鲁拜集》中国百年经典化研究被引量:2
《中国翻译》2022年第2期49-58,192,共11页李宏顺 
国家社科基金一般项目“复合间性视阈下的中国近代间接翻译研究(1898-1937)”(项目编号:19BYY118)的研究成果。
《鲁拜集》在中国的百年译介可以划分为经典化初步形成期、译介相对沉寂期和百花齐放期,其代表性经典译本分别是郭沫若、黄克孙和张鸿年译本.本文从复合间性理论出发,从主体间性、文本间性和文化间性三个纬度对《鲁拜集》百余年中国经...
关键词:复合间性 鲁拜集 经典化 间接翻译 
翻译儿童文学的技与道——《翻译儿童文学》述评被引量:1
《英语广场(学术研究)》2018年第9期18-19,共2页肖芬 李宏顺 
2013年度教育部人文社科青年基金项目"多维视角下的儿童文学翻译研究"(13YJC740040)的资助
儿童文学在文学多元系统中一直处于边缘位置,相较严肃成人文学而言,儿童文学常被视作价值较低,文学性较弱,难登大雅之堂。这种偏见随着儿童文学研究的兴盛和儿童文学书市的繁荣而开始逐渐扭转。虽然儿童文学翻译在文学多元系统中处于边...
关键词:儿童文学研究 儿童文学翻译 述评 多元系统 成人文学 出版社 文学性 文学界 
一部以译者为主线的英国儿童文学翻译通史——《儿童文学翻译中译者的角色:隐身的讲故事人》述评被引量:1
《中国比较文学》2014年第4期197-202,共6页李宏顺 
教育部青年基金项目"多维视角下的儿童文学翻译研究"(13YJC740040)的阶段性成果;中南财经政法大学青年教师创新项目"多元系统论视角下的中国翻译儿童文学的诞生与发展之研究(1898-1945)"(20132024)的资助
儿童文学研究自上世纪90年代以来逐渐成为一个兴盛的学术领地,呈现出多样化的态势;与此同时翻译研究也进行了诸如文化、伦理、认知、后殖民、社会学等转向,一时蔚为大观。不过儿童文学的翻译研究则由于其身份的双重边缘性,研究尚显...
关键词:儿童文学翻译 译者的角色 讲故事 英国 隐身 通史 翻译研究 述评 
国内外儿童文学翻译研究及展望被引量:46
《外国语》2014年第5期64-72,共9页李宏顺 
2013年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"多维视角下的儿童文学翻译研究"(编号:13YJC740040);2013年高校基本科研业务费青年教师创新项目"多元系统论视角下的中国翻译儿童文学的诞生与发展之研究(1898-1945)"(编号:20132024)
儿童文学翻译研究最近三十余年里取得了很大的进展,而国内学界对此关注还很不够。本文对国内外儿童文学翻译研究进行了述评和总结,并对未来的研究趋势进行了展望,以期引起学界对儿童文学翻译研究更多的关注。
关键词:儿童文学翻译 述评 趋势展望 
黛丝德蒙拉新解
《时代经贸(下旬)》2007年第12X期213-214,共2页李宏顺 
本文试图对黛丝德蒙拉进行新的诠释。毫无疑问,她是一个复杂而有趣的角色,在整个的剧本艺术设计中扮演着至关重要的作用。细心的批评家与读者可以发现,黛丝德蒙拉在剧中由积极主动突然转为被动服从,前后判若两人,这一现象使无数的读者...
关键词:黛丝德蒙拉 新解《奥塞罗》 
翻译研究中的三模型
《双语学习》2007年第11M期188-188,190,共2页李宏顺 
本文从介绍了巴斯赖特与勒弗梅尔所提出的翻译研究中的三个模型,并以此为基础,对当前众多的翻译理论热点问题及其联系进行了思考。
关键词:翻译研究 哲罗姆模型 贺拉斯模型 施莱尔马赫模型 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部