《黑奴吁天录》

作品数:125被引量:156H指数:5
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:文月娥李震红潘悦周志光肖萌更多>>
相关机构:长沙理工大学山东大学福建工程学院安徽师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:国家社会科学基金湖南省教育厅科研基金福建省社会科学规划项目湖南省高校创新平台开放基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
选择条件:
  • 学科=文化科学x
条 记 录,以下是1-8
视图:
排序:
出版渊源、话剧推介和女性主体意识:吴芝瑛与《黑奴吁天录》
《都会遗踪》2023年第2期50-63,共14页秦瑞丽 
林纾和魏易合译的《黑奴吁天录》在近代中国的翻译界和话剧界具有重要地位。通过考察《黑奴吁天录》早期出版的版本情况,认为吴芝瑛与文明书局出版关系密切。同时,吴芝瑛通过广告宣传以及让利销售等媒介传播,推介了“春阳社”《黑奴吁...
关键词:《黑奴吁天录》 女性主体意识 广告宣传 媒介传播 春阳社 吴芝瑛 民族主义 文明书局 
教你编写小话剧——北师大版六年级上册第二单元小习作指导
《青少年日记(教育教学研究)》2019年第7期245-245,共1页苏万海 
习作要求:以小话剧的形式展现生活的美,揭露丑言恶行。话剧特点:话剧,主要运用人物的对话、动作和表情来传情达意的戏剧,话剧里还要有鲜明的矛盾冲突。方法点拨:一、含蓄命题求别致。当代剧作家曹禺的代表作《雷雨》,'雷雨'是整个作品...
关键词:《黑奴吁天录》 矛盾冲突 
从英汉词汇对比分析角度看翻译中的文化因素——以林译《黑奴吁天录》为例被引量:1
《湖北函授大学学报》2016年第2期168-170,共3页朱天虹 
林纾,作为中国晚清著名的作家和翻译家,是中国译介西方文学作品的第一人,在当时社会受到人们的普遍欢迎。虽然林纾不懂外语,他和魏易及其他翻译者合作,通过倾听口述者的口译,林纾翻译的作品多达180部。他与众不同的翻译风格为他在中国...
关键词:林纾 《黑奴吁天录》 文化因素 英汉词汇对比分析 
从《黑奴吁天录》的首演地谈正确理解历史地名
《上海集邮》2015年第8期14-14,共1页卢云 
在原地考证中,对文献记载的地名,一定要了解它的确切含义。 2007年发行《中国话剧诞生一百周年》邮票,这是因为1907年秋春阳社在上海演出《黑奴吁天录》。邮票的主题原地和主图原地都为上海,但当时的演出场地在哪里,在哪家邮局实寄首...
关键词:春阳社 演出场地 历史地名 中国话剧 光绪三十三年 王钟声 上海文化 上海人民出版社 艺术志 主图 
《黑奴吁天录》所体现的诗学改写
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2011年第12期144-146,共3页唐渠 
《黑奴吁天录》是著名翻译家林纾的译作之一,其原著是美国作家H.B.Stowe的作品《Uncle Tom’s Cabin》。本文拟从诗学改写的角度对该译著加以分析和探讨。本文尝试从题材、主题和象征、修辞手段以及社会作用等方面分析《黑奴吁天录》所...
关键词:《黑奴吁天录》 诗学改写 主题 象征 修辞 
弘一法师的几个朋友
《报刊荟萃》2011年第12期21-22,共2页陈凤龙 
弘一法师(1880-1942),俗名李叔同,字息霜,别号晚晴老人,祖籍浙江平湖。李叔同早年东渡日本,在东京美术专门学校研习绘画、音乐,并联合留日学生创办春柳剧社,演出《茶花女》《黑奴吁天录》等欧美话剧,名噪一时,同时他还加入同盟会。
关键词:弘一法师 《黑奴吁天录》 朋友 《茶花女》 东渡日本 留日学生 李叔同 同盟会 
林纾译本《黑奴吁天录》人物改写痕迹的文化透视被引量:1
《和田师范专科学校学报》2009年第5期75-76,共2页刘鹭 
《黑奴吁天录》是林纾翻译的第二本小说。因为林纾不晓外语,也从未到过国外,所以他非常依赖于其口译合作者。作为《汤姆叔叔的小屋》的第一个中文译本,译作中充满了改写的痕迹。然而就是这样一部在传统翻译理论中被认为是"不忠实"的译...
关键词:林纾 《黑奴吁天录》 改写 文化 
春阳社上海演出《黑奴吁天录》寻踪——兼答原地封研究会邮友问被引量:1
《上海集邮》2007年第7期2-2,共1页张乐民 
《上海集邮》2007年第5期刊出了笔者的《百年前国人在东京上海公演的〈黑奴吁天录〉——纪念中国话剧诞生一百周年》一文后,笔者即接到原地封研究会黄斌华先生的电话,说该会的会员在讨论中都认为:
关键词:《黑奴吁天录》 《上海集邮》 原地 邮友 演出 中国话剧 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部