杨晓丽

作品数:2被引量:0H指数:0
导出分析报告
供职机构:中国地质大学外国语学院英语系更多>>
发文主题:《西游记》译作译者主体性译本J.更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《文教资料》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-2
视图:
排序:
浅论阿瑟·威利译作《猴》中的译者主体性
《文教资料》2011年第13期33-35,共3页杨晓丽 
译者主体性是客观存在的,传统的翻译理论研究往往忽视了译者的主体性。本文以阿瑟.威利的译作《猴》为例,通过描述译者的翻译目的、翻译文本的选择及翻译策略,分析考察《西游记》翻译过程中译者主体性的发挥。
关键词:《西游记》 阿瑟.威利 译本《猴》 译者主体性 
关联理论视域下浅析《西游记》W.J.F.詹纳尔译本中的文化翻译
《文教资料》2011年第2期31-33,88,共4页杨晓丽 安静 
关联翻译理论认为翻译是译者站在原文作者和译文读者之间进行跨文化交际。译者在源语认知环境中寻求关联并在目的语认知语境中作出动态适应。关联理论在W.J.F.詹纳尔的《西游记》译本中得到了很好的体现,詹纳尔为翻译《西游记》中的文...
关键词:关联翻译理论 《西游记》 文化翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部