李露

作品数:4被引量:0H指数:0
导出分析报告
供职机构:西南财经大学经贸外语学院更多>>
发文主题:英汉互译译法LUCKJOY翻译更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《大观周刊》《剑南文学(经典阅读)(上)》《才智》《东方企业文化》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-4
视图:
排序:
The Translation of Allusions in Ode to the West Wind
《大观周刊》2011年第2期219-219,共1页李露 段果 
简析电影名称的英汉互译
《剑南文学(经典阅读)(上)》2011年第2期320-320,共1页李露 段果 
电影名称的翻译至关重要,绝妙的片名翻译可以有效传达电影信息,吸引观众,增加票房,增进文化交流。本文试从片名翻译现状,策略技巧及影响因素等方面简析电影名称的英汉互译。
关键词:电影 片名 翻译 
What makes The Joy Luck Club a best-seller
《东方企业文化》2011年第1X期211-211,共1页李露 段果 
For a long time,Chinese-Americans and their cultures have been marginalized by the mainstream of American society.However,The Joy Luck Club by Amy Tan,an eminent Chinese-American writer,became a best-seller.Mainly,Ori...
关键词:The JOY LUCK Club success ORIENTALISM similar experience FEMININE LIBERATION 
浅谈英汉互译中颜色的译法
《才智》2010年第23期164-164,共1页李露 
汉语和英语是两大不同的语言体系,其历史源远流长。使用这两种语言的人们因为有着不同的文化习俗,历史背景,民族意识,宗教信仰,道德标准,他们语言表达习惯自然不同,表达颜色和借颜色表露情感的词汇有差异。美国著名翻译理论家尤金奈达...
关键词:谈英 语言体系 金奈 翻译理论 白色圣诞节 黄色影片 科技文体 YELLOW 上海外语教育 历史背景 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部