全小艳

作品数:1被引量:3H指数:1
导出分析报告
供职机构:武汉理工大学外国语学院更多>>
发文主题:翻译等值法律文本民商法的字结构平行语料库更多>>
发文领域:语言文字更多>>
发文期刊:《海外英语》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-1
视图:
排序:
基于平行语料库的汉语法律文本“的”字结构英译研究——以20世纪90年代民商法为例被引量:3
《海外英语》2012年第17期156-157,170,共3页全小艳 陈伟 
该文以我国20世纪90年代民商法为材料,自建平行语料库,以翻译等值为理论支撑,详细探讨汉语法律文本"的"字结构英译。研究结果表明,"的"字结构的英译大致可分为:条件状语从句、定语从句、时间状语从句、主语从句、非谓语动词、介词六大类。
关键词:平行语料库 民商法 翻译等值 “的”字结构英译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部