检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张武江[1] ZHANG Wujiang(Beijing Electronic Science and Technology Institute,Beijing 100070,P.R.China)
出 处:《北京电子科技学院学报》2022年第4期163-169,共7页Journal of Beijing Electronic Science And Technology Institute
基 金:中央高校基本科研业务费课题“新时代中国特色社会主义法律文献英译及传播研究:以《密码法》为例”(项目编号:328202106);2021年度北京电子科技学院双一流学科建设项目“《网络空间安全专业英语》课程建设”、2021年度北京电子科技学院教育教学改革项目“新文科理念下高校内部‘三位一体’教学评价的研究与实践”
摘 要:近些年来,我国网络安全法律法制化建设日趋完善,网络安全法律体系的翻译传播取得了很大成绩,但与社会和时代发展的要求还有一定差距。围绕“译什么、谁来译、怎么译、怎么传”这几个问题,本文从分众化精准翻译、提高翻译工作的政治站位、加强译者的“翻译+”能力、创新对外传播方式四个方面研究了新形势下如何用外语讲好中国网络安全法治故事,如何加强网络安全法律的翻译传播。In recent years,the legalization of China’s cybersecurity laws has been gradually improved,and great achievements have been made in the translation and international communication of the cybersecurity laws.However,there is still a considerable gap between the requirements of society and the development of the times.Focusing on the issues of“what to be translated,who translates,how to translate,and how to commnicate”,this paper studies from the perspectives of precise translation,improving the political awareness of translation work,strengthening the translator’s“translation+”ability,and innovating international communication approaches to achieve the target of narrating compelling stories of China cybersecurity laws,and strengthening the translation and international communication capacity of cybersecurity laws in China.
关 键 词:网络安全 法律翻译 对外话语 翻译策略 国际传播
分 类 号:H315.9[语言文字—英语] D922.16[政治法律—宪法学与行政法学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.51