张武江

作品数:31被引量:80H指数:5
导出分析报告
供职机构:北京电子科技学院更多>>
发文主题:英译翻译本地化游戏仓央嘉措更多>>
发文领域:语言文字文化科学文学政治法律更多>>
发文期刊:《计算机光盘软件与应用》《西藏研究》《赤子》《西藏大学学报(社会科学版)》更多>>
所获基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家级大学生创新创业训练计划更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
讲好中国法治故事,加强网络安全法律体系的翻译传播
《北京电子科技学院学报》2022年第4期163-169,共7页张武江 
中央高校基本科研业务费课题“新时代中国特色社会主义法律文献英译及传播研究:以《密码法》为例”(项目编号:328202106);2021年度北京电子科技学院双一流学科建设项目“《网络空间安全专业英语》课程建设”、2021年度北京电子科技学院教育教学改革项目“新文科理念下高校内部‘三位一体’教学评价的研究与实践”
近些年来,我国网络安全法律法制化建设日趋完善,网络安全法律体系的翻译传播取得了很大成绩,但与社会和时代发展的要求还有一定差距。围绕“译什么、谁来译、怎么译、怎么传”这几个问题,本文从分众化精准翻译、提高翻译工作的政治站位...
关键词:网络安全 法律翻译 对外话语 翻译策略 国际传播 
基于语料库的《密码法》英译研究被引量:2
《北京电子科技学院学报》2022年第3期152-160,共9页张武江 
中央高校基本科研业务费课题“新时代中国特色社会法律文献英译及传播研究:以《密码法》为例”(项目编号:328202106);2021年度北京电子科技学院双一流学科建设项目“《网络空间安全专业英语》课程建设”;2021年度北京电子科技学院教育教学改革项目“新文科理念下高校内部‘三位一体’教学评价的研究与实践”。
本文从语料库翻译学的角度,通过构建《密码法》汉语原文语料库、英译文本语料库以及英语法律原创文本可比语料库,研究了《密码法》译文宏观语言形式层面的高频词和词汇密度、文本可读性;从微观的词汇层面分析了古体词和情态动词的应用;...
关键词:语料库 翻译共性 译本比较 显化与隐化 可读性分析 
《仓央嘉措秘传》的汉英译本比较研究
《民族翻译》2016年第2期35-42,共8页张武江 
本文从翻译批评理论的译本比较评析角度出发,对《仓央嘉措秘传》的汉英两个译本进行了比较分析。从翻译策略来看,中外译者对同一文本所采取的翻译策略有所不同,这主要表现在英译本全译与汉译本摘译策略的运用以及对英译本散文体译诗与...
关键词:译本比较 翻译策略 全译 摘译 散文体译诗 
对我国公务员语言能力的现状分析与思考被引量:2
《赤子》2015年第1Z期109-111,共3页张武江 关智中 
2014年中央高校基本科研业务专项基金资助项目:"我国公务员语言使用能力调查及战略建议"(基金编号:2014RWSK05)
本文分析了我国公务员的语言使用及语言能力现状。针对存在的问题,文章提出了国家应尽快建立公务员语言培训体系和公务员统一的测试体系。
关键词:公务员素质 语言能力 普通话 少数民族语言 外语 
西点军校语言类课程设置情况及其启示被引量:3
《佳木斯大学社会科学学报》2014年第6期182-184,共3页张武江 冯硕 
北京电子科技学院2014年中央高校基本科研业务费专项基金资助项目(2014RWSK05)
本文分析了西点军校的语言类课程实施情况及其对国内高校的启示。国内高校由专业教育脱胎而来的人才培养目标和语言类通识教育的目标存在着单一性和片面性,因此我们应该从国家语言安全战略的角度强化语言类课程教学。
关键词:语言类课程 课程设置 教学方式 国家语言安全 
网络公开课字幕翻译策略浅析被引量:4
《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2014年第2期230-233,共4页冯媛媛 张武江 
国家级大学生创新创业训练计划项目(2013024);中央高校基本科研业务项目(201303);北京电子科技学院教研项目(jy201210)
在互联网飞速发展的今天,观众对作为文化消费品的影视作品的文化价值更为看重。除了各类电影、电视剧、综艺节目,国外高校的网络公开课更是受到社会大众的追捧。针对国内的影视翻译现状,指出网络公开课的发展现状及翻译策略。
关键词:网络公开课 翻译策略 语言转换 字幕叠加 
从本地化相关的习惯和约定谈游戏翻译被引量:5
《电子制作》2014年第3X期89-90,共2页张杪昀 张武江 
2013年北京电子科技学院国家级大学生创新创业训练计划资助项目"本地化翻译及其应用"成果;2013年中央高校基本科研业务费资助项目"翻译与视频本地化应用研究"成果;2012北京电子科技学院教研基金"CAT对提高理工科大学生英语应用能力的研究"(编号:jy201210)成果
本文将概括游戏本地化的发展历史以及国内研究现状,并探讨不同游戏类型与本地化相关的习惯和约定以及游戏台词的本地化翻译。
关键词:本地化 翻译 游戏软件 习惯与约定 游戏台词 
软件用户界面资源文件及其本地化翻译被引量:2
《计算机光盘软件与应用》2013年第24期262-263,共2页黄星莹 张武江 
2013年北京电子科技学院国家级大学生创新创业训练计划资助项目--"本地化翻译及其应用"成果之一;2013中央高校基本科研业务资助项目"翻译与视频本地化应用研究"成果之一
软件本地化最主要的是用户界面的本地化,用户界面的资源文件有多种,同种资源文件又会涉及不同的内容(对话框、菜单、字符串)。这些文件在翻译过程中必须遵循一定的规范。本文主要介绍了软件源语言文件包中各种常见的在本地化过程中需要...
关键词:本地化 用户界面 源文件 翻译 
译创在游戏本地化翻译中的应用被引量:16
《现代传播(中国传媒大学学报)》2013年第12期165-166,共2页张武江 
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"翻译与视频本地化应用研究"(项目编号:201303)的研究成果
一、译创与游戏本地化翻译 为了实现各类翻译的不同目的,译者应采取相应的翻译策略。凡是能达到翻译任务委托人目的的一切手段,几乎都是功能主义目的论原则下的策略,其中包括直译、意译、译创等一系列翻译策略和方法。在功能主义目...
关键词:翻译策略 本地化 游戏 应用 功能主义 翻译理论 委托人 目的论 
专业英语的计算机辅助翻译教学研究
《安康学院学报》2013年第6期84-86,共3页张武江 张笛欣 
中央高校基本科研业务费专项基金"翻译与视频本地化研究"资助项目;北京电子科技学院教研基金"CAT对提高理工科大学生英语应用能力的研究"资助项目(jy201210)
针对目前高校专业英语翻译教学的现状和存在问题,提出了一种基于计算机辅助翻译技术的专业英语翻译教学模式,并从教学内容、教学平台、教学形式和教学评价等四个方面对其进行了分析探讨。
关键词:计算机辅助翻译 专业英语 教学模式 教学内容 教学形式 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部