检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张武江[1]
机构地区:[1]北京电子科技学院外语教研室
出 处:《现代传播(中国传媒大学学报)》2013年第12期165-166,共2页Modern Communication(Journal of Communication University of China)
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"翻译与视频本地化应用研究"(项目编号:201303)的研究成果
摘 要:一、译创与游戏本地化翻译 为了实现各类翻译的不同目的,译者应采取相应的翻译策略。凡是能达到翻译任务委托人目的的一切手段,几乎都是功能主义目的论原则下的策略,其中包括直译、意译、译创等一系列翻译策略和方法。在功能主义目的翻译理论的指导下,译创被作为一种重要翻译策略提了出来。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.228