检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张武江[1] ZHANG Wujiang(Beijing Electronic Science and Technology Institute,Beijing 100070,P.R.China)
出 处:《北京电子科技学院学报》2022年第3期152-160,共9页Journal of Beijing Electronic Science And Technology Institute
基 金:中央高校基本科研业务费课题“新时代中国特色社会法律文献英译及传播研究:以《密码法》为例”(项目编号:328202106);2021年度北京电子科技学院双一流学科建设项目“《网络空间安全专业英语》课程建设”;2021年度北京电子科技学院教育教学改革项目“新文科理念下高校内部‘三位一体’教学评价的研究与实践”。
摘 要:本文从语料库翻译学的角度,通过构建《密码法》汉语原文语料库、英译文本语料库以及英语法律原创文本可比语料库,研究了《密码法》译文宏观语言形式层面的高频词和词汇密度、文本可读性;从微观的词汇层面分析了古体词和情态动词的应用;并将之与其原文文本和英语原创文本进行对比分析。我们还对四个译本的显化与隐化翻译策略进行了分析。By constructing the Chinese original corpus,English translation corpus of“Crypt Law of the P.R.C”and English legal original comparable corpus,this paper makes a comparative study of the high-frequency words and lexical density,text readability from the perspective of corpus translatology at macro-language level and the application of archaic words and modal verbs at the micro-lexical level.This paper also studies the explicitation and implicitation translation strategies adopted by different translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.205