基于语料库的《密码法》英译研究  被引量:2

A Corpus-based Study of English Translation on Cryptography Law of the People’s Republic of China

在线阅读下载全文

作  者:张武江[1] ZHANG Wujiang(Beijing Electronic Science and Technology Institute,Beijing 100070,P.R.China)

机构地区:[1]北京电子科技学院,北京市100070

出  处:《北京电子科技学院学报》2022年第3期152-160,共9页Journal of Beijing Electronic Science And Technology Institute

基  金:中央高校基本科研业务费课题“新时代中国特色社会法律文献英译及传播研究:以《密码法》为例”(项目编号:328202106);2021年度北京电子科技学院双一流学科建设项目“《网络空间安全专业英语》课程建设”;2021年度北京电子科技学院教育教学改革项目“新文科理念下高校内部‘三位一体’教学评价的研究与实践”。

摘  要:本文从语料库翻译学的角度,通过构建《密码法》汉语原文语料库、英译文本语料库以及英语法律原创文本可比语料库,研究了《密码法》译文宏观语言形式层面的高频词和词汇密度、文本可读性;从微观的词汇层面分析了古体词和情态动词的应用;并将之与其原文文本和英语原创文本进行对比分析。我们还对四个译本的显化与隐化翻译策略进行了分析。By constructing the Chinese original corpus,English translation corpus of“Crypt Law of the P.R.C”and English legal original comparable corpus,this paper makes a comparative study of the high-frequency words and lexical density,text readability from the perspective of corpus translatology at macro-language level and the application of archaic words and modal verbs at the micro-lexical level.This paper also studies the explicitation and implicitation translation strategies adopted by different translators.

关 键 词:语料库 翻译共性 译本比较 显化与隐化 可读性分析 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象