检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱萍[1] ZHU Ping
机构地区:[1]安徽机电职业技术学院工商管理学院,安徽芜湖241002
出 处:《芜湖职业技术学院学报》2022年第1期40-44,52,共6页Journal of Wuhu Institute of Technology
基 金:安徽省教育厅2021年人文社会科学研究项目“研译结合,中哲西传——深度翻译视域下陈荣捷哲学典籍英译研究”(项目号:SK2021A1097);安徽省2020年质量工程项目“课程思政示范课程—酒店英语”(项目号:2020szsfkc0248);安徽省质量工程特色专业教学资源库(高职)(项目号:2020zyk13)
摘 要:《中庸》英译中呈现出多元化阐释:传教士理雅各对《中庸》作了基督教神学阐释,文人辜鸿铭翻译的《中庸》充斥着强烈的道德诉求,哲学家安乐哲以过程哲学阐释《中庸》。译者受历史背景制约,有不同的身份立场和翻译目的,因而对《中庸》产生了不同的理解。每个译本都是一种创新和完善,不同时代的译者对《中庸》进行思想传承的创新,给《中庸》英译注入了新活力。The English version of Zhongyong takes on multiple-perspective interpretation.Legge makes a Christian theological interpretation of Zhongyong,the English version of Ku Hungming is full of strong moral appeals,and Roger interprets Zhongyong by means of process philosophy.Restricted by historical background,three translators have their standpoints and translation purposes respectively,so they have different comprehension of this classical work.Each of three versions mentioned above is kind of innovation and improvement.The translators who lived in the different times have made inheritance and innovation of thoughts on Zhongyong,which injects new vitality into English versions of this classical work.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200