检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨平[1] Yang Ping
机构地区:[1]北京第二外国语学院文化与传播学院
出 处:《跨文化研究》2022年第2期135-145,246,共12页Transcultural Studies
摘 要:《道德经》各种译本众多,每一种译本都涉及译者的理解、翻译与解释。对于哲学文本翻译,概念翻译最为关键。本文以《道德经》第一章的概念翻译为中心,选择英法德四个译本,从跨文化视野分析文本翻译的差异,对比不同译本中的基本概念;以比较哲学的方法分析基本概念的翻译、理解与诠释,探讨概念翻译生成的哲学问题,揭示概念翻译的有效性和有限性,从而探讨概念翻译的得失,理解《道德经》的真义。There are many different translation versions of Tao Te Ching,each of which concerns translator’s understanding,translation and interpretation.For the translation of philosophical texts,concept translation is crucial.Focusing on the conceptual translation in chapter one of Tao Te Ching,this essay selects four English,French and German translation versions,analyzes the differences in text translation from a transcultural point of view,compares the basic concepts in different translation versions.Analyzing the translation,understanding and interpretation of basic concepts with the method of comparative philosophy,discusses the philosophical problems in the generation of conceptual translation,and reveals the effectiveness and limitations of conceptual translation,so as to explore the gains and losses of conceptual translation and understand the true meaning of Tao Te Ching.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222