功能对等理论视域下边塞诗歌中文化负载词的汉英翻译探究——以岑参《轮台歌奉送封大夫出师西征》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:刘霞 

机构地区:[1]贵州大学外国语学院,550025

出  处:《汉字文化》2022年第24期144-146,共3页Sinogram Culture

摘  要:尤金·奈达区分了“形式对等”与“动态对等”两种翻译的基本导向,并从社会语言学和语言交际功能的观点出发,提出“功能对等”的翻译原则,即在翻译时尽可能地找寻与原语言最切近的自然对等物。功能对等以“等效原则”为基础,力求使目的语读者获得与原语读者相同的阅读感受。诗歌是一种抒情言志的文学体裁,蕴含丰富的情感与想象,笔者结合奈达的功能对等理论以及他对文化负载词的分类,分析许渊冲先生和Witter Bynner两位译者的《轮台歌奉送封大夫出师西征》英译本,探究他们的翻译策略和翻译方法。

关 键 词:功能对等 文化负载词 边塞诗歌 英译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象