检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘霞
机构地区:[1]贵州大学外国语学院,550025
出 处:《汉字文化》2022年第24期144-146,共3页Sinogram Culture
摘 要:尤金·奈达区分了“形式对等”与“动态对等”两种翻译的基本导向,并从社会语言学和语言交际功能的观点出发,提出“功能对等”的翻译原则,即在翻译时尽可能地找寻与原语言最切近的自然对等物。功能对等以“等效原则”为基础,力求使目的语读者获得与原语读者相同的阅读感受。诗歌是一种抒情言志的文学体裁,蕴含丰富的情感与想象,笔者结合奈达的功能对等理论以及他对文化负载词的分类,分析许渊冲先生和Witter Bynner两位译者的《轮台歌奉送封大夫出师西征》英译本,探究他们的翻译策略和翻译方法。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.202