汉英交替传译“脱离源语语言外壳”归因研究——以2019年全国两会总理记者招待会为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:张曦[1] 林慧 

机构地区:[1]东华大学外语学院,上海201620

出  处:《东华大学学报(社会科学版)》2020年第2期172-179,共8页Journal of Donghua University:Social Science

摘  要:释意理论认为翻译包括源语语言的理解、脱离源语语言外壳、重新表达三个阶段,其中"脱离源语语言外壳"是捕捉意义的重要阶段,是实现等效翻译的必要过程。口译译员会脱离源语语言外壳,通过句法的重组使译语体现"口语化/书面化"的偏移。本研究通过分析2019年全国两会总理记者招待会的原文和现场口译译文,深入探讨交替传译"脱离源语语言外壳"的口语性偏移和书面性偏移的具体表现及其深层原因,对交替传译的策略研究具有参考价值。

关 键 词:释意理论 交替传译 脱离源语语言外壳 “口语化/书面化”偏移 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象