检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张毅[1] ZHANG Yi(Department of Foreign Languages,Harbin Engineering University,Harbin Heilongjiang,150001,China)
机构地区:[1]哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001
出 处:《创新创业理论研究与实践》2021年第20期101-103,共3页The Theory and Practice of Innovation and Enterpreneurship
基 金:黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)(项目编号:WY2018118—C);中央高校2019年度基本科研业务经费精品文科项目(项目编号:3072019CFW1208);哈尔滨工程大学2019年校级本科教学改革项目(项目编号:JG2019B32);哈尔滨工程大学2021年校级本科教学改革项目(项目编号:XK2130021002)
摘 要:通过翻译测试和问卷调查发现,非英语专业大学生在翻译过程中存在理解障碍和表达障碍.该文以认知语言学的视角分析翻译障碍产生的常见原因,即大学生的双语认知能力和译语表达都存在明显不足,母语概念体系对理解和表达过程均有影响,翻译过程中出现很多负迁移现象.因此,翻译教学要让学生摆脱固化的母语概念体系,逐步识解和运用目标语,从而有效地重组大脑中的语言知识概念体系.By means of translation text analysis and questionnaire,it is found that there are obstacles to understanding and expression for non-English major college students.This paper analyzes the causes of translation obstacles from the perspective of cognitive linguistics.Namely,college students’bilingual cognitive ability and target language expression are obviously inadequate,and the concept system of the mother tongue has an impact on the process of understanding and expression.What’s more,there is negative transfer in translation practice.Therefore,students should be enabled to get rid of the rigid concept system of the mother tongue and gradually understand and apply the target language in the translation teaching,so as to effectively restructure the concept system of language in the brain.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166