检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《智富时代》2019年第10期0185-0187,共3页Fortune Time
基 金:2019 年北京中医药大学教育科学研究课题(以过程评价为导向的翻译教学评价体系研究—— — 基于翻译过程研究与小组协作翻译,XJYB1927);2018 年北 京中医药大学教学名师工作坊(英语写译项目,10000624200021/016).
摘 要:目前不同机构对中医术语翻译采取的翻译策略不尽相同、很难统一。文章以2016年政府官方发表的《中国的中医药》白皮书为研究题材,结合大众传播理论,分别对比分析了“辨证论治”、“治未病”和“推拿”三个中医常见术语白皮书中的译文以及在其他标准和词典中的译文。分析结果显示,官方对于中医术语的翻译策略可归结为以下几点:①“信”仍是术语翻译的首要原则;②适当增词将术语解释得更清楚;③使用含有医学意义的词语来体现译文的医学属性;④在翻译已有一定传播基础的中医术语时,可选用带有汉语拼音的译本。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3