浅析Gone with the Wind三种英文译本——傅东华,陈廷良,戴侃、李野光  

在线阅读下载全文

作  者:任文茂 

机构地区:[1]上海市徐汇区1310号华东理工大学,上海200237

出  处:《文学少年》2019年第14期0171-0172,共2页

摘  要:《飘》这部小说是美国著名女作家玛格丽特·米歇尔创作的一部具有浪漫主义色彩,反映南北战争题材的小说。《飘》的中 文版本众多,由于评判标准的不同,每个版本都各有千秋。基于英汉语言文化的差异,笔者从英汉语言的不同思维方式出发,结合王建国 对于英汉语言思维方式差异的理论研究,从英汉语言的主体意识与客体意识差异、时间意识和空间意识差异三个方面,对 Gone with the Wind的三个译本进行对比分析。得出结论,傅东华译本由于在多个方面考虑到了英汉语言思维方式上的差异,且都进行了很好地处理,因此, 笔者认为傅东华的译本要优于陈廷良译本和戴侃、李野光译本。

关 键 词:思维方式 英汉差异 界限 

分 类 号:G633[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象