《令和元年版防衛白書》的日中翻译研究  

在线阅读下载全文

作  者:毕经成 

机构地区:[1]国际关系学院,北京市100091

出  处:《新丝路(下旬)》2020年第14期0174-0175,共2页New Silk Road

摘  要:本翻译研究围绕《令和元年版防衛白書》的翻译方面 进行论述。例子均选取自日本防卫省公布的《令和元年版防衛白 書》中第2部分第1章第2节“憲法と防衛政策の基本”[1]部分。该 部分主要介绍了自卫权和宪法的关系、日本政府关于宪法第9条 的看法、可采取的自卫措施以及日本的交战权。通过此次翻译实 践,作者认为在翻译《防衛白書》此类日文政府公文时,被动句 式在日文表达中特别常用,但是中文多使用主动形式的表达,因 此翻译被动句时多将其转换为主动句。日语文本中有很多长定语 修饰,翻译时多采用倒译,先将主干部分译出,再将其长定语后 置译出。

关 键 词:防卫白皮书 目的论 被动句式 长句翻译 

分 类 号:C[社会学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象