检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁莉[1]
机构地区:[1]河北科技大学外国语学院
出 处:《好家长(创新教育)》2018年第15期0254-0254,共1页
摘 要:英语的被动语态在科技英语中的使用要比汉语中多 得多,是科技英语翻译的一大特征。英语被动语态的句子, 很多情况下都译成汉语的主动句或无主句,但有时仍然要译 成被动语态,或者译成其他的句子形式。这就要求译者要遵 循科技翻译的基本标准,准确表达原文意思,同时符合汉语 表达方式。本文拟简要介绍被动语态的特点及翻译方法和技 巧。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229