检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:LI Zhijiang
机构地区:[1]HebeiTangshanForeignLanguagesSchool,TangshanHebei063004,China
出 处:《外文科技期刊数据库(文摘版)教育科学》2020年第1期033-035,共3页
摘 要:Critical linguists maintain that all language use is ideologically motivated. Therefore, it follows that translation, as a form of language use, is also ideologically motivated. In fact, ideological manipulation in the process of translation has long since been observed by researchers of translation studies. Nevertheless, it isn’t until the 1980s that some western researchers began to make a systematic research into the ideological interference in translation and take a serious look at the relationships between power, ideology and translation. One of the most influential figures and pioneers is André Lefevere who puts forward his theory of translation as “rewriting”. According to Lefevere, the people involved in power positions are “rewriting” literature and the motivation underlying such rewriting can be ideological. In other words, the translator’s ideology or the ideology imposed on the translator by patronage and the dominant poetics in the target language culture determines the translation strategies and the solution to specific problems. It needs noting that Andre Lefevere puts emphasis on the influence exerted by the ideology in the target language culture on the translator. In the rendition of Jia (The Family) written by Pa Chin, the influence of ideology did exist, but it was exerted by the ideology in the source language culture on Pa Chin, not straightly on the translator. This thesis aims to supplement and better Andre Lefevere’s theory on ideology while testing the validity and applicability of it.
关 键 词:IDEOLOGY MANIPULATION REWRITING TRANSLATION The Family
分 类 号:G424.1[文化科学—课程与教学论]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.164.55