《骆驼祥子》两个英译本中文化专有项的对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:杨鹏[1] 

机构地区:[1]桂林理工大学

出  处:《休闲》2021年第18期0071-0073,共3页

基  金:2020 年广西壮族自治区学位与研究生教育改革项目“地方非遗资源外译融入翻译硕士(MTI)人才培养的实践研究—以广西非遗资源为例”(项目编号:JGY2020100)。

摘  要:本研究采用自建的小型语料库,运用统计和案例分析相结合的方法,从尤金奈达划分的文化专有项的五个方面,对《骆驼祥子》两个英译本中文化专有项的翻译策略进行分析。并由此总结出在翻译文化专有项时,采取的最佳翻译策略是归化与异化相结合。这对传播中华文化有重要的启示意义。

关 键 词:文化专有项 《骆驼祥子》 对比研究 翻译策略 

分 类 号:G[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象