检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]四川师范大学外国语学院,四川成都610101
出 处:《新丝路(中旬)》2021年第12期0239-0240,0242,共3页New Silk Road
摘 要:作为一个文化输出大国,中国的翻译大致采用异化与归化两种方式。文章选用习近平总书记重要讲话对外译介中的用典现象,详细分析其所采用的翻译方法,并将它们所体现的文化自信具体化。在所选材料的翻译方法中,存在如下方法:文化意象直译法,避免了文本的失真现象;诗文意译法,准确传达原文意义;语境增译法,构建完整语言背景。同时,文章也归纳出了我国外交语言的特点。总之,中国具有越来越强的国际话语权,中国的外宣翻译的创造力、感召力和公信力正在日益增长,中国文化正在走向世界。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.197.188