浅谈科米萨罗夫理论在翻译中的应用  

在线阅读下载全文

作  者:衡双爽 杨立明[1] 

机构地区:[1]哈尔滨师范大学,黑龙江哈尔滨150000

出  处:《美化生活》2021年第12期53-55,共3页Better Life

摘  要:在两国的交流过程中,文学作品开拓了一条特殊的道路。随着中俄两国关系的不断深入,交流的不断加深,我们也接触到越来越多来自俄罗斯的文学作品。俄罗斯文学作品的译介也有助于促进两国的文化交流。科米萨罗夫是俄罗斯著名的翻译理论家,以其翻译理论为指导有助于我们发现翻译中存在的问题并找到解决途径。本文的翻译语料选自俄罗斯当代民族作家尼古拉·卢季诺夫的长篇小说《变换的时轮》。在科米萨罗夫翻译理论的指导下本文试图解决该部作品汉译中遇到的困难与问题。

关 键 词:科米萨罗夫 翻译理论 文学作品 

分 类 号:G0[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象