豪斯翻译质量评估模式在译本对比中的应用——以《社戏》英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:曾妍 高存[1] 

机构地区:[1]天津商业大学外国语学院

出  处:《花溪》2022年第1期0118-0120,共3页Flower Stream

基  金:天津市哲学社科项目“文学翻译能力模式构建及应用研究”,项目编号:TJWW20-003。

摘  要:朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式为评估译文质量提供了新的视角和方法。以该理论为指导,对鲁迅小说《社戏》的杨宪益夫妇译文和蓝诗玲译文进行对比分析。研究发现,杨译本较蓝译本不匹配数量较少,因此翻译质量更高。其研究结果验证了豪斯翻译质量评估模式的可行性和有效性,也为鲁迅作品翻译研究提供了有益的理论指导和实际借鉴作用。

关 键 词:豪斯 翻译质量评估模式 《社戏》 译本对比 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象