检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]安徽师范大学
出 处:《雨露风》2022年第4期61-63,共3页
摘 要:近年来,国内学者将语言学研究成果尤其是系统功能语言学与翻译研究相结合,为翻译研究提供了新的语言学视角。随着国内学界的深入研究与拓展,主述位理论广泛应用于英汉翻译研究领域。基于韩礼德的主述位理论,本文以经典作品《无名的裘德》及其最具有代表性的汉译本即张谷若的译本为研究对象,对比分析原文文本与译本中的主位结构,探究在小说这一文学性体裁的翻译中译者如何处理原文的主位结构,保证译文语篇的准确、流畅与连贯。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44