检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王璠玮
机构地区:[1]安庆师范大学外国语学院,安徽安庆246003
出 处:《世纪之星—交流版》2021年第33期169-171,共3页
摘 要:语义衔接是构建语篇连贯的重要手段,衔接发挥着无可替代的作用。由于英汉两种语言在衔接手段上和意义上的差异,为使译文连贯英汉翻译往往需要重构原文的衔接手段。本文以英国语言学家韩礼德和哈桑提出的语义衔接理论为依据,以杨必先生汉译经典著作《名利场》为研究对象,通过原文与译文的对比研究,分析和归纳了杨必先生重构语义衔接的翻译方法,为再现原文语篇连贯提供参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38