检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:尹化玲
机构地区:[1]贵州师范学院外国语学院,贵州贵阳550018
出 处:《看历史》2022年第2期0064-0066,共3页History
摘 要:中餐菜名作为文化负载词的一种,沉淀了中国几千年的文化底蕴。现在对中餐菜名的英译不规范,呈现望文生义的现象,翻译出来的英文菜名让非本族语者费解。中餐中有很多菜名与其真正所指没有太多联系。对于那些不能从字面意义看出其所隐含的真实含义和本身就蕴含了丰富的中国文化内涵的菜名,翻译时一定要采用灵活的方法,把菜名本身所隐含的文化内涵翻译出来,以减少误解的发生。本文在分析了中餐菜名的英译现状后,给出了中餐菜名的英译方法和具体实例,以期能深刻领会中餐菜名所蕴含的中国文化内涵。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15