检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晶波[1]
机构地区:[1]大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆163712
出 处:《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》2022年第12期182-185,共4页
基 金:2021年黑龙江省经济社会重点发展研究课题(外语学科专项)“‘一带一路’倡议下中国国际传播能力建设路径研究”部分研究成果,项目编号为WY2021009—A;2021年大庆市哲学社会科学规划研究项目“大庆市公共服务领域英文公示语翻译存在的问题及对策研究”部分成果,项目编号为DSGB2021016;2021年大庆师范学院课程考核改革项目“交替传译”课程考核改革部分成果。
摘 要:以翻译功能目的论为指导,结合实例,从语言规范、语法、语法角度分析了中等城市公示语翻译存在的问题,并提出了公示语翻译遵循的原则,有助于提升城市形象,并为城市公示语翻译提供借鉴。公示语是“公开和面对公众,告示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。公示语是为公众服务的,出现在商业、旅游、公共设施、交通等各个公共场所,被认为是城市的名片,是人们认识这个城市的第一“窗口”。目前,在“一带一路”倡议背景下,很多中等城市加快了国际化的步伐,在经济、贸易、旅游等方面与世界各国的联系更加紧密。公示语翻译的水平,是城市文化的一部分,是城市软实力的象征。因此,公示语翻译的水平对推动城市国际化进程有着重要的意义。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3