检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马畅
机构地区:[1]广西大学。
出 处:《花溪》2023年第8期0130-0132,共3页Flower Stream
摘 要:自从中国改革开放以来,全球都在关注中国的快速发展。通过举行政府新闻发布会,中国在世界舞台上树立了自己的形象。政府新闻发布会的中国特色词汇具有浓厚的中国特色,大多带有历史和传统文化的背景。在世界媒体面前,译员的使命就是能够恰当地使用具有中国特色的词语,向世界传递中国的信息。释意理论定义了翻译的本质,分析了口译的目的,是当前口译实践的重要指导。作者将解释理论与中国特色词汇的解释相结合,不失完美的选择。本文以新闻发布会上的中国特色口译为例,分析了口译理解的三个不同阶段。脱离了口译理论提出的源语和再表达的外壳,提出了可行的策略,特别是针对目的语产生阶段的第三阶段,如语言等值翻译、意译等策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43