党的二十大报告关键词英译策略、原则与方法  

在线阅读下载全文

作  者:柳惠敏 

机构地区:[1]湖南科技大学,湖南湘潭411100

出  处:《时代人物》2023年第13期260-264,共5页Times Figure

摘  要:中央文献对外翻译工作在我国外宣事业中具有重要地位,对于加强中国对外话语体系与中国文化国际传播能力建设,增强中国在国际媒体中的话语权具有战略性意义。本文拟以细致的文本研读的方式,从英译策略、英译原则和英译方法三个层面对《党的二十大报告关键词》中所有关键词英译处理方式进行分析。本文认为归化和异化的翻译策略是一个连续统,二者不是二元对立,只能以主次来界定,译者在这个连续统只能选择靠近某一端。通过研究发现,本文概括性地得出二十大报告145个关键词的英文翻译策略,即“异化为主,归化为辅”,并且归纳关键词英译“三个再现”的翻译原则和“三用”的翻译方法,旨在探讨二十大报告关键词英译的处理方式,希冀能够为政治文献的外译工作提供参考与借鉴。

关 键 词:中国关键词 英译策略 英译原则 英译方法 

分 类 号:C[社会学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象