检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:柳惠敏
机构地区:[1]湖南科技大学,湖南湘潭411100
出 处:《时代人物》2023年第13期260-264,共5页Times Figure
摘 要:中央文献对外翻译工作在我国外宣事业中具有重要地位,对于加强中国对外话语体系与中国文化国际传播能力建设,增强中国在国际媒体中的话语权具有战略性意义。本文拟以细致的文本研读的方式,从英译策略、英译原则和英译方法三个层面对《党的二十大报告关键词》中所有关键词英译处理方式进行分析。本文认为归化和异化的翻译策略是一个连续统,二者不是二元对立,只能以主次来界定,译者在这个连续统只能选择靠近某一端。通过研究发现,本文概括性地得出二十大报告145个关键词的英文翻译策略,即“异化为主,归化为辅”,并且归纳关键词英译“三个再现”的翻译原则和“三用”的翻译方法,旨在探讨二十大报告关键词英译的处理方式,希冀能够为政治文献的外译工作提供参考与借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13