检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:伍志凤
出 处:《花溪》2023年第20期0136-0138,共3页Flower Stream
摘 要:数量词的普遍应用是汉语的重要特点之一,在日语翻译实践中,经常会遇到数量词。由于中日两国的历史渊源,汉日语的数量词在形态、语法功能和语义特征上具有一定的相似性。另一方面,随着时代变迁,中日两国的思维方式产生了很大的变化,对同一客观事物的认知出现差异,并体现在数量词的词义和用法上。汉语数量词丰富多样,用法灵活,应用广泛,既具有实际的计数、计量性质,又可负载情感色彩、形象色彩。相较于虚实结合的汉语数量词,日语数量词主要表示实义,只有少数词受汉语影响表示虚义。因此在翻译虚义数量词时,很难找到对应的日语量词,从而导致漏译或错译。笔者在翻译实践和翻译教学中发现,数量词的误译是汉日翻译中一个较为普遍的现象。本文主要将其总结为三个方面:一是汉日同形数量词引起的“望文生义”的误译;二是由对数量词语法功能和内涵理解不足而导致的误译;三是由于汉日数量词的非对应性引起的误译。最后通过分析数量词日汉翻译的误译现象,探讨数量词的翻译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3